Credit Units

Credit Hours 

Course Title

Course Code

Theory:  2

Practical: 0

Clinic, Field,: 

2

Consecutive Translation   

English

ENGL 465

الترجمة التتبعية

Arabic

Corequisites

Prerequisites

Study Level

-

Intro to TranslationENGL 302

8

Course Main Objective (concise and precise statement without bullets): 

The main objective of course is 

This is a practical course which focuses on developing the skills of producing a translation within a short time (directly after hearing the Source Text). The texts used in the course are mainly newspaper material representing public (non-specialization) domain/knowledge and popular science. The main thrust is to produce a current oral translation. 

Course Learning Outcomes (CLO) (limit 4-6 CLOs):

By the end of this course, the student will be able to:

1

Knowledge and Comprehension

Aligned PLOs*

1.1

Discuss concepts required for the process of consecutive translation.

K.2

2

Skills 

2

2.1

Analyze texts linguistically and semantically. 

S.1

2.2

Conduct a consecutive translation project .

S.2

2.2

Utilize information and communication technology effectively in managing consecutive translation. 

S.3

3

Values

3

3.1

Demonstrate self-discipline, ethical standards and academic integrity in performing translation projects.

V.2

*use PLO codes K1.., S1.., V1… in the section of programs specifications

Course Content:                                                                                                                          

  • Introduction to terminology and its relation to translation: 
    • Terminology: Three meanings. 
    • Difference between terms and words/ difference between terminography and lexicography  
    • Characteristics of terms 
    • Approaches to terminology management 
    • The relations between terminology and translation 
    • Terminological problems of translation 
    • Terminology resources for translators 
    • Broad approaches to terminology management in translation 
    • Terminology management tools for translators   
  • Arabization and its relation to translating terminology 
    • Introduction: definition of Arabization, its importance, possibility, scope, pros and cons, problems and solutions 
    • Terminology and Arabization: problems of multiplicity and methodology  
    • Major methods of Arabization 
    • Procedures of Arabization 
  • Translating religious texts: Strategies of translating religious terms and solving related problems. 
    • (Translation of Quran, Hadith, and religious discourse) 
  • Translating legal texts: Strategies of translating legal terms and solving related problems. 
    • Translation of legislative texts (e.g. domestic statutes, subordinate laws, international treaties or any texts produced by law making authorities); private legal texts that include texts written by authorities or lawyers (e.g. contracts, leases, wills, certificates, etc.) 
  • Translating technical and scientific texts: Strategies of translating technical and scientific terms and solving related problems. 
    • Technical translation includes texts like manuals, product documentation, patents, image brochures, while scientific translation include texts from a range of scientific domains like medicine, physics, chemistry, geology, ecology, engineering, etc. 

Textbook (s) (include the latest references with full details using standard format e.g. APA, MLA etc):

  • Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs. (2015). Handbook of Terminology.Amsterdam/New York: John Benjamins Publishing Company.(Terminology and lexicography by KyoKageura + Terminology and translation by Lynne Bowker) 
  • Ghazallah, Hasan.( 2012). Arabization from A to Z: A textbook for university students. Konouzalmaarifah: Jeddah. 

Course ID: ENGL 465

Credit hours Theory Practical Laboratory Lecture Studio Contact hours Pre-requisite
2 2 2 ENGL 302
Published on: 11 October 2023
Last update on: 16 October 2023
Page views: 1109